从寝殿到议事厅漫长的路程中,克丽特总算见识这位以狡黠好动闻名的神明本x。
他简直没有一刻是闲着的,要么用小巧的蛇尾撩拨她的碎发,要么绕圈在她的脖子和肩膀上乱爬,甚至柔滑地钻入她发辫之中,拱出一团凸起的形状。
幸好,她到议事厅后,赫尔墨斯终于老实下来,变成一条小巧玲珑的蛇形项圈,环在她的脖子上。
不过,她不知道的是,在她进来之前,议事厅这些长老正肆无忌惮讨论这位鲜少露面的王后。
廷达斯长老是其中最为放肆的一位,他才智出众,可惜是国王的远亲,0不到宝座的边缘,因而一腔聪明心思全放在搜刮民膏之上,以至于b寻常老人肥硕得多,结实的王g0ng椅子都容纳不下他那身抖颤的赘r0u。
他艰难挤入椅子,0着花白的胡子气喘吁吁,等气匀过来,即刻开始嘲笑克丽特:“我们聪慧�
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!