而另外一名日本人武田柯代子所着的《东京审判中的语言需求和口译安排》一书中,勾勒了远东国际军事法庭在东京的审判中特殊的语言交换体制。
远东国际军事法庭在东京的审判中,语言安排最突出的特点是层级化的设置,三组不同种族和社会背景的人员分别行使不同的翻译职责,在远东国际军事法庭的庭审中的口译和笔译由日本人担任,日本裔美丽国人负责检查庭审笔录翻译的准确性,而欧洲裔美丽国军官则负责仲裁翻译过程中产生的分歧。
远东国际军事法庭的这种设计,表明了审判方对日本人甚至是日本裔的美丽国人的忠诚度都有疑虑,因为,远东国际军事法庭确实存在没有“中立”的翻译人员的情况,所以,远东国际军事法庭如何在制度上保证和被告人同一种群的翻译人员没有偏向性,就不能不采取一些必要的措施来进行
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!